
每天中午十二点,中国民航大学学生赵培强的视频邀请提醒都会准时响起,这是他与千里之外的哈萨克斯坦民航学院科研与能力发展中心负责人雅各布·库尔巴诺夫的心照不宣的约定。
Every day at 12:00 pm, Zhao Peiqiang, a student from Civil Aviation University of China in Tianjin, gets a punctual video call notification. It's his unspoken appointment with Yakub Kurbanov, Head of the Research and Competence Center of Civil Aviation Academy of Kazakhstan, thousands of miles away.
“这组数字孪生建模参数,非常适配我们的运行场景,也给我们本土民航数字化转型打开了新思路!”视频另一端,雅各布分享着合作项目的最新优化方案,语气里满是兴奋。赵培强随即调整后台数据,“您提供的机场地形数据和运维经验,也帮我们完善了系统在跨境场景下的适配性。”跨越时区的准时连线,屏幕两端的思维碰撞,中哈两国的民航青年在长期深耕互鉴、务实交流共赢中埋下了友谊的种子。
"These digital twin modeling parameters fit our operations perfectly. They've given us fresh ideas for our local aviation digital transformation!" On the other end of the screen, Yakub shares the latest upgrades to their joint project, clearly excited. Zhao adjusts the backend data soon afterwards. "The airport terrain data and operation and maintenance experience you provided also helped us improve how the system handles cross-border scenarios." These punctual video calls across time zones enable exchange of ideas from the two sides. Young aviation professionals from China and Kazakhstan have planted seeds of friendship through long-term pragmatic collaboration and win-win mutual learning and exchanges.


中国民航大学与哈萨克斯坦民航学院多次开展交流互鉴活动/Mutual Learning and Exchange between Civil Aviation University of China and Civil Aviation Academy of Kazakhstan
这场协同合作的起点,始于2023年的一纸校际协议。当年,中国民航大学与哈萨克斯坦民航学院正式签署合作协议,以人才共育、技术互鉴为核心,拉开了两国民航跨境协作的序幕。那时,哈萨克斯坦正面临民航数字化升级的迫切需求,尤其在极端气候、复杂地形下的机场运维领域,亟需前沿技术支撑;中方在智能检测、数字孪生等领域的研发成果,也同样需要通过实战场景验证优化,双方的合作优势互补。校际合作为两国民航领域的交流与合作搭建了首个官方通道,让学术探讨、人才往来有了坚实依托。
This teamwork started with a university partnership agreement in 2023. That year, Civil Aviation University of China and Civil Aviation Academy of Kazakhstan officially signed a cooperation agreement focused on joint personnel education and technology sharing, kicking off cross-border aviation collaboration between the two countries. At that time, Kazakhstan urgently needed a digital upgrade to its civil aviation systems, especially for airport maintenance in extreme weather and complex terrain, which required cutting-edge technical support. Meanwhile, Chinese research on smart detection and digital twin technology also needed real-world testing to refine and optimize. The partnership was a perfect match. This inter-university collaboration created the first official channel for exchanges in aviation industry between the two countries, providing a solid foundation for academic and personnel exchanges.
协作的深化,离不开平台支撑。2024年,依托两校合作基础,两国共建的“数字孪生机场中哈联合研究中心”成功获批天津市“一带一路”联合实验室,成为技术跨境转化、人才联合培养的核心载体。平台赋能,让双方迅速推进成果落地。2024年8月,双方明确将联合研发的数字孪生技术,率先在哈萨克斯坦阿拉木图国际机场开展落地验证与应用推广,让实验室成果从“纸上谈兵”走向“实战联动”。
The deepening of the cooperation cannot be done without a platform. In 2024, based on the previous cooperation between the two universities, the "China-Kazakhstan Joint Research Center for Digital Twin Airport" was approved as one of the BRI Joint Laboratories of Tianjin, becoming a core platform for cross-border technology transfer and joint personnel training. With this platform, both sides can quickly implement their research findings. By August 2024, they agreed to first test and roll out their jointly developed digital twin technology at Almaty International Airport in Kazakhstan, turning lab findings from "theories on the paper" to "actual operations on the ground."

雅各布(左一)参观中国民航大学实验室/Yakub (left) Visiting a Lab in Civil Aviation University of China
但智能项目应用的道路,并不是一帆风顺。哈萨克斯坦冬季异常寒冷,最低气温可达零下30度。极寒天气给机器人智能化、自动化作业带来极大挑战。2025年5月,哈萨克斯坦民航学院科研与能力发展中心负责人雅各布带着这方面的困惑,来到天津开展研讨交流。走进中国民航大学的实验室,中方自主研发的自动巡检无人机、爬壁机器人瞬间吸引了雅各布的目光。“它的续航能覆盖完整机身吗?零下三十度的冬季,电池和传感器还能稳定工作吗?”雅各布抛出一连串问题。赵培强逐一细致解答,还现场演示了设备的检测精度与极端环境适配能力。当看到机器人精准采集到机身细微数据时,雅各布难掩激动:“困扰我们的问题,终于在这里找到了解决方案!”
But to apply the smart technologies wasn't a smooth sailing. Kazakhstan's winters are brutally cold, with temperatures dropping to -30 degrees Celsius. The extreme coldness poses huge challenges for the intelligent and automated operations of robots. In May 2025, Yakub came to Tianjin for discussions focused on difficulties on this issue. Walking into the lab of Civil Aviation University of China, the self-developed automated inspection drones and wall-climbing robots immediately caught Yakub's attention. "Can its battery cover the entire body of the aircraft? Can the battery and sensors work reliably at -30 degrees Celsius?" Yakub fired off questions one after another. Zhao answered each one carefully and demonstrated the equipment's detection accuracy and extreme environment adaptability. When he saw the robot collecting detailed aircraft data in high precision, Yakub couldn't hide his excitement: "I finally found the solution for the problems that have been bothering us for years!"

雅各布(左一)来津研讨交流/Yakub (left) in a Discussion in Tianjin
这次面对面的交流,让双方摸索到了协作合作的精准切口。雅各布毫无保留地分享跨境航空运营、极端气候机场运维中的实战经验;赵培强则针对性优化技术方案,让智能设备更适配阿拉木图机场的实际场景。此后,跨越时区的视频通话、深夜的邮件往来成了常态,二人围绕技术参数反复打磨、围绕应用场景不断调试,让学术创新与产业需求实现精准对接,也让彼此的信任在一次次思维碰撞中愈发深厚。
This online face-to-face meeting helped both sides pinpoint exactly where to focus their collaboration. Yakub openly shared on-site experience from cross-border aviation operations and airport maintenance in extreme weather. Zhao then tailored technical solutions to make smart equipment better fit Almaty Airport's actual conditions. After that, video calls across time zones and late-night emails became routine. The two always refine technical parameters and adjust application scenarios for multiple times before application, aligning academic innovation with industry needs precisely and deepening mutual trust through countless times of idea exchanges.
经过半年多的磨合,两国联合研发的数字孪生系统已在阿拉木图机场正式启动测试,通过物理场景与虚拟模型的实时联动,航班调度效率、设施运维精度显著提升,有效降低了极端气候对机场运行的影响。
After more than six months of joint work, the digital twin system developed by the two sides officially started testing at Almaty Airport. Through real-time linkage between physical scenes and virtual models, the flight scheduling efficiency and facility maintenance accuracy were improved noticeably, effectively reducing extreme weather's impact on the airport's operations.
技术与经验的双向流动,让中哈民航合作迸发出强劲活力,协同创新成果持续涌现。如今,天津与阿拉木图的航班往来日益频繁,不仅打通了商贸与人员互通的通道,更让民航合作的红利惠及两地民生。
This two-way flow of technology and experience gave strong momentum to China-Kazakhstan aviation collaboration, generating innovative achievements constantly. Today, flights between Tianjin and Almaty are becoming more frequent, not only opening channels of exchange for trade and people but also spreading the benefits of aviation cooperation to people's daily lives on both sides.
以创新发展为支点,以科技合作为引擎,以人才交流为桥梁,民航前沿与绿色技术的深度交融,不仅模拟着未来机场的智慧蓝图,更擘画着两国科技领域的智慧新程。当丝路精神在云端相遇,中哈民航合作的航迹将不断延伸、愈发深远,成为欧亚大陆和平与发展的新引擎。
Supported by innovation, empowered by technological cooperation, and linked by personnel exchanges, the deep integration of cutting-edge technologies in aviation and green technologies isn't just outlining the blueprint of future smart airports, but also mapping out a smart new journey of cooperation in science and technology between the two countries. The China-Kazakhstan aviation cooperation is like a flight flying high in the sky, which, powered by the spirit of the BRI, will keep flying on and on, becoming a new driving force for the peace and development of the Eurasian continent.(津云新闻记者/张璟 孙畅 设计制作/王舒瑶 费腾 Jinyun news reporters/ Zhang Jing, Sun Chang; Design and production/Wang Shuyao, Fei Teng)
“‘一带一路’——我们共同的路”全球故事征集活动由天津市政府新闻办指导,津云新媒体主办,活动征集仍在火热进行中,点击此处即可参与。
This global story-collection initiative, named "The Belt and Road Initiative –– Our Shared Path", is guided by Tianjin Municipal Government Information Office, and organized by Jinyun New Media Group. Submissions are still warmly welcomed. Click here to participate.










